<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Tales from outside the box</title>
	<atom:link href="http://www.zillionmonkey.com/?feed=rss2&#038;page_id=228&#038;langswitch_lang=en" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.zillionmonkey.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Aug 2010 17:31:57 -0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: 伝書鳩</title>
		<link>http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228&#038;cpage=1#comment-7359</link>
		<dc:creator>伝書鳩</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 04:03:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228#comment-7359</guid>
		<description>既に発売された後ではありますが、日本語字幕は最初から付けないか、皆様が言うように有無を選択出来るようにした方がいいと思います。

翻訳した人の捉え方が反映される場合が多いので（それが悪いと言う訳ではないのですが）本当は字幕は付けないで欲しいのですが、英語が読めない方が多い等の理由もありますから、やはり必要とは思います。

ただ、最初から字幕があると、色んな捉え方を出来るのに「ああ、こういう意味なのか」とその字幕以外の捉え方が出来なくなってしまう可能性があるので、表示するか否かを選択出来るようにした方がいいと思います。

纏まりのない長文ですいません。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>既に発売された後ではありますが、日本語字幕は最初から付けないか、皆様が言うように有無を選択出来るようにした方がいいと思います。</p>
<p>翻訳した人の捉え方が反映される場合が多いので（それが悪いと言う訳ではないのですが）本当は字幕は付けないで欲しいのですが、英語が読めない方が多い等の理由もありますから、やはり必要とは思います。</p>
<p>ただ、最初から字幕があると、色んな捉え方を出来るのに「ああ、こういう意味なのか」とその字幕以外の捉え方が出来なくなってしまう可能性があるので、表示するか否かを選択出来るようにした方がいいと思います。</p>
<p>纏まりのない長文ですいません。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mi</title>
		<link>http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228&#038;cpage=1#comment-115</link>
		<dc:creator>mi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 13:47:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228#comment-115</guid>
		<description>私も字幕選択が可能になるととても嬉しいです。

私は英語が全く読めない人間に近いので
字幕がないとやはり、多少理解する事が難しいです。

けれど英文が無いといまいち雰囲気に欠けてしまう

初期プレイで英文を読み、二週目以降で日本文を読めば
より一層、このゲームを楽しめると思います。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>私も字幕選択が可能になるととても嬉しいです。</p>
<p>私は英語が全く読めない人間に近いので<br />
字幕がないとやはり、多少理解する事が難しいです。</p>
<p>けれど英文が無いといまいち雰囲気に欠けてしまう</p>
<p>初期プレイで英文を読み、二週目以降で日本文を読めば<br />
より一層、このゲームを楽しめると思います。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tomo</title>
		<link>http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228&#038;cpage=1#comment-108</link>
		<dc:creator>tomo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 01:51:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228#comment-108</guid>
		<description>英語はそのままに、下に字幕が出るようにするといいと思います。
日本語だけだと雰囲気が壊れてしまうと思います。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>英語はそのままに、下に字幕が出るようにするといいと思います。<br />
日本語だけだと雰囲気が壊れてしまうと思います。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: pon</title>
		<link>http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228&#038;cpage=1#comment-95</link>
		<dc:creator>pon</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 00:30:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228#comment-95</guid>
		<description>元の英語残して下さい！
皆さん言われてますけど字幕的な表記にしてオンオフ切り替えられるとありがたいです。
英語も日本語訳も結局はどちらも必要だと思います。日本語訳では真の意味には辿り着かない、でも日本語なしでは初歩からつまずいてしまう・・・・。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>元の英語残して下さい！<br />
皆さん言われてますけど字幕的な表記にしてオンオフ切り替えられるとありがたいです。<br />
英語も日本語訳も結局はどちらも必要だと思います。日本語訳では真の意味には辿り着かない、でも日本語なしでは初歩からつまずいてしまう・・・・。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ﾉﾉ</title>
		<link>http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228&#038;cpage=1#comment-93</link>
		<dc:creator>ﾉﾉ</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 15:49:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228#comment-93</guid>
		<description>英語残してください！
わかる人が後々細かく説明してくれると思うし(この過程が面白い！)、
意味はわからなくてもメロディやテンポを楽しむ事が出来ます。
又、今わからなくても将来、じんわりと理解できた！ということもあると思います。
インタビュー内でおっしゃられてる通り、私達も文化をそのまま感じたいです。

インタビューを読んで、どういう意図で無駄と思われそうな工程が挟まれているのか知ることができました。
何もイベントの起こらない時間をじっくり味わおうと思います。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>英語残してください！<br />
わかる人が後々細かく説明してくれると思うし(この過程が面白い！)、<br />
意味はわからなくてもメロディやテンポを楽しむ事が出来ます。<br />
又、今わからなくても将来、じんわりと理解できた！ということもあると思います。<br />
インタビュー内でおっしゃられてる通り、私達も文化をそのまま感じたいです。</p>
<p>インタビューを読んで、どういう意図で無駄と思われそうな工程が挟まれているのか知ることができました。<br />
何もイベントの起こらない時間をじっくり味わおうと思います。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ふぁー</title>
		<link>http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228&#038;cpage=1#comment-92</link>
		<dc:creator>ふぁー</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 15:18:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228#comment-92</guid>
		<description>他の方も言ってらっしゃいますが
選択制の映画字幕
という形がいいと思います。

とても楽しみにしています。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>他の方も言ってらっしゃいますが<br />
選択制の映画字幕<br />
という形がいいと思います。</p>
<p>とても楽しみにしています。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: キャゼ</title>
		<link>http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228&#038;cpage=1#comment-83</link>
		<dc:creator>キャゼ</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 10:17:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228#comment-83</guid>
		<description>元の英語は残した上で、映画の字幕のように、対訳を画面端に付けてはいかがでしょうか？
字幕のON・OFFを選択できれば、なお良いと思います。

今後も素敵な作品を期待しております！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>元の英語は残した上で、映画の字幕のように、対訳を画面端に付けてはいかがでしょうか？<br />
字幕のON・OFFを選択できれば、なお良いと思います。</p>
<p>今後も素敵な作品を期待しております！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sen</title>
		<link>http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228&#038;cpage=1#comment-81</link>
		<dc:creator>sen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 08:33:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228#comment-81</guid>
		<description>日本語でtotのインタヴューを読めること、とてもうれしく思っています！

the pathの英語についてですが、ぜひ残していただきたいです。
あの素晴らしく美しい世界と、あの英詩が合わさってこそ、
完成された世界観だと私は感じているからです。

英詩は残して、日本語訳の有無を選択性にするというのが理想かもしれません。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>日本語でtotのインタヴューを読めること、とてもうれしく思っています！</p>
<p>the pathの英語についてですが、ぜひ残していただきたいです。<br />
あの素晴らしく美しい世界と、あの英詩が合わさってこそ、<br />
完成された世界観だと私は感じているからです。</p>
<p>英詩は残して、日本語訳の有無を選択性にするというのが理想かもしれません。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 又兵衛</title>
		<link>http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228&#038;cpage=1#comment-79</link>
		<dc:creator>又兵衛</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 01:20:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228#comment-79</guid>
		<description>私も元の英語を残して欲しいです。

でもそうすると物語が理解しにくくなるし
英語が全く読めない人にとっては苦痛かも･･･

訳入りと訳無しどちらか選べるようにして
ゲームをプレイ出来るようにしてみれば良いと思われます。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>私も元の英語を残して欲しいです。</p>
<p>でもそうすると物語が理解しにくくなるし<br />
英語が全く読めない人にとっては苦痛かも･･･</p>
<p>訳入りと訳無しどちらか選べるようにして<br />
ゲームをプレイ出来るようにしてみれば良いと思われます。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 甘味</title>
		<link>http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228&#038;cpage=1#comment-76</link>
		<dc:creator>甘味</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 10:17:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.zillionmonkey.com/?page_id=228#comment-76</guid>
		<description>The PATHの日本語版が発売されるときは是非、元の英語を残していただきたいです。
やはり翻訳されてしまうとそれなりの解釈しかできなくなりますしね...。
確かに日本語訳がないとつまらない、もしくはｹﾞｰﾑの真相がまったくわからないという方がでると思いますが、あのゲームにはそういう雰囲気もあったほうが素敵な作品になると思います。
（まあ、多少、本当に多少ぐらいでは日本語訳があると助かりますが...）

では、長文失礼いたしました。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The PATHの日本語版が発売されるときは是非、元の英語を残していただきたいです。<br />
やはり翻訳されてしまうとそれなりの解釈しかできなくなりますしね&#8230;。<br />
確かに日本語訳がないとつまらない、もしくはｹﾞｰﾑの真相がまったくわからないという方がでると思いますが、あのゲームにはそういう雰囲気もあったほうが素敵な作品になると思います。<br />
（まあ、多少、本当に多少ぐらいでは日本語訳があると助かりますが&#8230;）</p>
<p>では、長文失礼いたしました。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
